Monday, May 28, 2007

章含之女士谈翻译(政治篇)

住在上海的朋友最近给我摘录了一个在文化讲坛听来的故事,如下:

尼克松访华的时候,我们一个很大的胜利是都用了我们的翻译。外方有翻译,但当时我们认为美国人懂什么中文,所以就坚持翻译都要用中方的。美国人同意用我们的翻译,他们带的翻译就坐在后面旁听。

  有一天谈判的时候,尼克松讲了一句话,拿中文来说就是:“我认为我们美国和中国在国际事务当中的利益上是 parallel (中文意思为'平行')。” 当时不是我翻的,是另外一位翻译。我们的翻译就翻了:“我认为我们两国之间的利益是平行的。”

  这个其实翻得一点都没错。这时候尼克松的翻译弗里曼突然说:“总理阁下,我能不能做一点评论?” 总理就很奇怪,说,“好啊,你有什么评论?” 弗里曼说:“我认为贵方的翻译刚才翻得不够确切。”

  “哦,为什么不确切?” 总理也懂英文,“怎么不确切?” 弗里曼说:“贵国翻译把我们总统的话翻成 ‘我们两国的利益是平行的’,‘平行’ 这个词在中文里的意思是永远不相遇的,就像是双杠,双杠永远是两条杠子,永远不会碰在一起的。 我们总统的意思是,虽然是不同的目标,不同的方向,但是最终是有共同点的,所以用‘平行’ 这个词不合适。” 周总理就很有兴趣,“那按你说应该怎么翻?” 我当时在旁边我也想不出来,我想 “parallel” 不翻 “平行” 翻什么?结果他说,“如果我来翻的话,我会说我们总统的意思是我们两国的利益是殊途同归的。” (全场感叹,鼓掌) 他说,我们是从不同的地方出发,最后汇集到一起。所以这个 parallel 的意思是平行地发展到一个方向去了,并不是永远不相遇。

大家听完故事有什么想法吗?
我嘛,还蛮好奇交到广外的老师“手”里又会出现什么样的“诠释”呢?;)


1 comment:

Anonymous said...

这个故事我听过。
翻译不是表面上的直接翻译,很多时候,翻译牵涉到很深的层面……
所以靠字典和机器的翻译是有限的。
了解翻译内容有关的背景知识更为重要。

熊熊